By Aleksandr A. Kirillov (auth.)
The translator of a mathematical paintings faces a role that's straight away attention-grabbing and complicated. He has the potential of studying heavily the paintings of a grasp mathematician. He has the obligation of protecting so far as attainable the flavour and spirit of the unique, while rendering it right into a readable and idiomatic kind of the language into which the interpretation is made. All of this is often difficult. even as, the translator should not overlook that he's no longer a author, yet just a replicate. His personal viewpoints, his personal personal tastes, shouldn't ever lead him into changing the unique, in spite of the simplest intentions. merely an occasional translator's word is allowed. The undersigned is thankful for the potential for translating Professor Kirillov's superb ebook on crew representations, and hopes that it'll deliver to the English-reading mathematical public as a lot guideline and curiosity because it has delivered to the translator. Deviations from the Russian textual content were conscientiously refrained from, apart from a couple of corrections kindly provided by way of Professor Kirillov. Misprints and an occasional solecism were tacitly handled. The trans lation is in all crucial respects devoted to the unique Russian. The translator documents his gratitude to Linda Sax, who typed the full translation, to Laura Larsson, who ready the bibliography (considerably transformed from the original), and to Betty Underhill, who rendered crucial assistance.